Las incoherencias de la “Biblia” de los Testigos de Jehová (Nueva Mundana)

Imagen

Este verano tuve la oportunidad de viajar a la isla de Lanzarote para conocer bien a la familia de mi novia y buscar trabajo. ¡La estancia fue fantástica y encontré un maravilloso trabajo!
Allí conocí a un testigo de Jehová, el vecino. Estuvimos hablando durante todo el verano, todas las semanas. Recuerdo que cada uno sacaba sus argumentos sobre la mesa y empezábamos a debatir. Allí fue cuando me di cuenta que no tienen nada que hacer cuando les confrontas con el texto griego. Sí, sus biblias no son las mismas que las nuestras, aunque lo parezcan. Su traducción (Nuevo Mundo) está totalmente tergiversada, y niegan la divinidad de Jesucristo y del Espíritu Santo entre otras cosas.

Días antes de volver a la península, me regaló una “Biblia”. Bueno, no Biblia, sino su mala traducción “Nuevo Mundo”, o “Nueva Mundana” como prefiero llamarle. Entonces, me propuse examinarla. Aquí van algunas de las grandes incoherencias de esta traducción. Si crees que esta información es importante para la gente, compártela.

Nota: Cada vez que me refiera a la “Traducción Nuevo Mundo” de los testigos de Jehová usaré la abreviatura: “TNM”.

 

– Cada vez que la palabra griega “proskuneo” en la TNM es usada con referencia a Dios Padre, es traducida como “adoración” (Rev. 5:14, 7:11, 11:16, 19:4, Jn. 4:20, etc.). Sin embargo, cada vez que “proskuneo” es usada con referencia a Jesús, es traducida como “rendir homenaje” (Mt. 14:33, 28:9, 28:17, Lc. 24:52, He. 1:6, etc.), aunque es la misma palabra en griego. Especialmente compare la palagra griega “prosekunhsan” usada con referencia a Dios en Rev. 5:14, 7:11, 11:16, y 19:4 y usada con referencia a Cristo en Mt. 14:33, 28:9 y 28:17. ¿Cuál es la razón de esta inconsistencia?¿Cómo se leerían los versos arriba mencionados al referirse a Cristo si la Traducción del Nuevo Mundo tradujera consistentemente “proskuneo” como “adoración”?

– La TNM traduce la palabra griega “kyrios,” que significa “señor” en español, como Jehová más de 25 veces en el Nuevo Testamento (Mat 3:3, Lc. 2:9, Jn. 1:23, Hechos 21:14, Ro. 12:19, Col 1:10, 1Te 5:2, 1Pe 1:25, etc.). ¿Por qué es la palabra Jehová traducida cuando no aparece en el texto griego? ¿Por qué no es consistente la TNM al traducir kyrios (kurion)[kyrios(kurion)] como Jehová en Ro 10:9, 1Co 12:3, Flp. 2:11, 2Te. 2:1, y Rev. 22:21?

– El título “YO SOY” fue con el que Dios Padre se reveló a Moisés cuando este fue llamado (Éx. 3:14). La Traducción del Nuevo Mundo traduce las palabras griegas “ego eimi” como “yo soy” cada vez que aparece en el NT (Jn 6:35, Jn 6:41, Jn 8:24, Jn 13:19; Jn. 15:5, etc.) en referencia a Dios Padre, excepto en Jn. 8:58 donde esta misma expresión en referencia a Jesús es traducida como “he sido”. ¿Cuál es la razón de la inconsistencia en esta traducción? Si “ego eimi” fuese traducido en Jn 8:58 de la misma manera que es traducido en cada otro versículo en que aparece, ¿cómo se leería Jn. 8:58?

–  La TNM traduce Jn. 1:1 como “y la Palabra estaba CON Dios, y la Palabra era un dios”. ¿Cómo puede la Palabra (Jesús) ser “un dios” si Dios dice en Dt. 32:39 “Vean ahora que yo… yo soy él, y no hay dioses junto CONMIGO”. Por otro lado, en el griego koiné todo se escribía en mayúsculas, por lo que no hay razón a priori para traducirlo aquí en minúsculas. Además, el artículo indefinido “un” no corresponde al texto griego. El griego koiné no tiene artículos indefinidos, y el contexto nos muestra que no es lógico que lo lleve. Si alguien quiere una mayor explicación sobre esto que me pregunte personalmente, por ahora, os dejo con algunas citas de exégetas prominentes sobre la TNM de Jn. 1:1.

Dr. J.R. Mantey (cuyo libro de gramática griega es citado en KIT, pp.1158-1159): “Una sorprendentemente mala traducción […] Obsoleta e incorrecta […] No es erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La Palabra era un dios’”.

Dr. Bruce M. Metzger (profesor de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de Princeton): “Una horriblemente mala traducción […] errónea […] perniciosa […] reprensible […] Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio son politeístas.”

– En Fil. 2:9, la Traducción del Nuevo Mundo inserta la palabra “otro” aunque no aparece en el griego original. ¿Cuál es la razón para insertar esta palabra? ¿Cómo se leería este versículo si la palabra “otro” no hubiese sido insertada? ¿Qué dicen las escrituras acerca de agregar palabras en la Biblia? “No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso” Proverbios 30:6.

– La TNM inserta la palabra “otras” 4 veces en Col. 1:15-17 aunque no está en el griego original. ¿Por qué está la palabra “otras” insertada? ¿Cómo se leerían estos versículos si la palabra “otras” no hubiese sido insertada?

– La Traducción del Nuevo Mundo inserta el artículo determinado masculino singular “el” formando la palabra “de[l]” en 2Pe 1:1 ¿Por qué fue insertada? ¿Cómo se leería el versículo si la palabra “de[l]” no hubiese sido insertada? Sí, este versículo mostraría claramente la divinidad del Hijo.

– En Lc. 4:12, la Traducción del Nuevo Mundo traduce “kyrios” (que en griego significa Señor), como “Jehová”, lo que hace que se lea “No debes poner a prueba a Jehová tu Dios”. ¿Por qué traduce “kyrios” como Jehová en este versículo? ¿A quién estaba el diablo en Lc. 4:9-11 poniendo a prueba: a Jehová, o a JESÚS?

Estas son sólo algunas falacias que podemos encontrar, pero hay muchas más. ¡Cuidado con los Testigos de Jehová! Su doctrina no es pura, aunque las intenciones de algunos de ellos no sean malas. Anuncian un “evangelio” diferente, “No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo. Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema” Gálatas 1:7-8.

Si te parece importante y crees que es necesario que otros prevean estos errores, COMPÁRTELO.

La Gracia y la Paz de Dios esté con vosotros.

José Daniel Espinosa Contreras

Anuncios

Acerca de José Daniel Espinosa Contreras

Graduado en Teología en la Facultad de Teología AD de Córdoba (España). Tesis de grado: «Dimensión Trinitaria del Culto Cristiano: Legitimidad de la formulación trinitaria como objeto de culto», calificada con: Matrícula de Honor. Masterando en Teología Dogmática en el CEIBI (Santa Cruz de Tenerife, España). Docente de la asignatura: «Fenomenología e Historia de las Religiones» en el Centro de Investigaciones Bíblicas de Santa Cruz de Tenerife. Sirve al Señor en España.
Esta entrada fue publicada en Artículos. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s